mardi 7 octobre 2014

Glossaire franco-allemand / Deutsch-französisches Glossar

Contenu / Inhaltsübersicht :

01  Erster Kontakt / premier contact

02 Expression de l'opinion

03 Le temps dont on dispose ou pas

04 Événements petits ou grands

05 Expressions allemandes courantes

06 Lieux et déplacements

07 Naître, créer, grandir, changer, penser, sentir..

08 Exemple pratique : petit discours

09 Les repas, les aliments

10 vingt façons de traduire "il y a " 

11 Trente façons de traduire "faire"

 

12 Dix-huit façons de traduire "laisser"

 

13 Vingt façons de traduire "accepter"



1 Premier contact : Erster Kontakt


Sind Sie :   


≈ der Bürgermeister ? die Sekretärin ? 

 

Herr Meier ? Frau Müller ?

 

 ≈ der zuständige (compétent) Beamte ?

 

≈ die Leiterin (la directrice) der Gruppe ? 

 

≈ die verantwortliche (responsable) Lehrerin ?


Bist du der Sohn / die Tochter der Familie (le fils / la fille..) ?


Ich bin : ≈ der stellvertretende Bürgermeister (le maire-

adjoint) ; 

 

≈ der Sekretär ; ≈ der Dolmetscher (interprète) ; 

 

≈ die Vorsitzende (présidente) des deutsch-

 

französischen Vereins (l’association franco-allemande) ; 

 Und ich ein Mitglied (membre) des Vereins ;

 
≈ ein Liebhaber (amoureux) deutscher Kultur ;
≈ ein alter Freund der Familie ;
≈ einer der Organisatoren ; einer der Musiker (un des


musiciens) ;
≈ einer der Teilnehmer (un des participants).

 Mein Name ist.. / Ich bin Paul Meier / Jean 


Dupont !



(Reaktion) :  


Es freut mich sehr ! (très heureux) ; 

angenehm ! (enchanté) ;
Es freut mich sehr, Sie kennen zu lernen !
Es freut mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen 


(je suis très heureux de faire votre connaissance) !
Das ist ja eine nette Überraschung (en voilà une bonne


surprise) ! 
Wir haben schon einen telefonischen Kontakt gehabt (nous 


avons déjà eu un contact téléphonique).

Wir haben uns schon einmal getroffen (nous nous sommes

 rencontrés déjà une fois).
Wir sind noch nie in Kontakt gekommen (nous ne sommes 

jamais entrés en contact).


 
Schön, dass : 


Sie da sind ! (c’est bien que vous soyez là !) ;
≈  alle angekommen sind (tous .. arrivés) ;
≈ wir komplett sind (au complet) ;
≈ Sie kommen konnten ! (que vous ayez pu venir) 
≈ das Auto auf uns wartet (que la voiture nous attende) ;
≈ der Parkplatz nicht weit ist (le parking ne soit pas loin) ;
≈ Sie sich ausruhen konnten (que vous ayez pu vous 

reposer) ; 
≈ wir etwas Zeit haben (que nous ayons un peu de temps) ;
≈ Sie wieder gesund sind (vous ayez recouvré la santé) ;
≈ die Krankheit vorbei ist (que la maladie soit passée) ;
≈ das Problem gelöst ist (que le problème soit résolu) ;
≈ Sie sich frei machen konnten (que vous ayez pu vous


 libérer) !
≈ alles in Ordnung gekommen ist (que tout soit rentré dans 

l’ordre)

Vielleicht könnten wir (Peut-être pourrions-nous..) 

Ihr Gepäck holen (aller chercher vos bagages) ?
  
≈ uns um das Gepäck kümmern (nous occuper des 

bagages) ?
  
≈ ein Taxi rufen (appeler un taxi) ? 
≈ den Koffer im Kofferraum verstauen (caser la valise dans le

 coffre) ?
  
≈ ein Bier trinken gehen (aller boire une bière) ?
  
≈ die Familie anrufen (appeler la famille) ? 
≈ eine Apotheke in der Nähe finden (trouver une pharmacie à
 proximité) ? 
≈ zum Hotel fahren (aller à l’hôtel) ?
≈ das Hotel verständigen (prévenir l’hôtel) ?



Darf ich bitte ganz kurz (puis-je brièvement) 

meine Frau anrufen ? (appeler ma femme) 
≈ auf die Toilette gehen ? (aller aux toilettes)
≈ eine Zeitung kaufen (acheter un journal) ?


 ≈ nachsehen, ob ich ich alles bei mir habe (vérifier si j’ai tout


 sur moi) ? 

≈ meine Freunde von meiner Ankunft benachrichitigen


 (prévenir mes amis de mon arrivée) ?  

≈ meiner Familie Bescheid sagen, dass ich gut angekommen

 bin (prévenir que je suis bien arrivé(e)) ?
 ≈ eine wichtige E-Mail senden (envoyer un e-mail

 important) ?
≈ einen Pullover / mein Regenzeug / meinen Regenschirm

 holen (aller chercher un pullover 

/ mon vêtement de pluie / mon parapluie) ? 

Wenn es Ihnen recht ist, können wir (si cela vous convient,

 nous pouvons..) 

sofort nach Hause / zum Hotel fahren (aller tout de suite à la

 maison / à l’hôtel) ;
  
≈ eine kleine Stadtrundfahrt machen (faire un petit tour de

 ville en voiture) ; 
  
≈ bei unseren Freunden vorbeikommen (passer voir nos

 amis) ;
  
≈ ein nettes Gasthaus / eine nette Wirtschaft / ein typisches


 Lokal aufsuchen (nous rendre dans une auberge / un bistro

 sympa / un établissement typique) ; 
  
≈ uns die Tagesschau ansehen (regarder le JT) ;
  
≈ die Nachrichten hören (écouter les nouvelles) ;
  
≈ auf der Terrasse Platz nehmen (nous installer sur la 

terrasse) ;
  
≈ uns in die Sonne setzen (nous mettre au soleil).


Gestatten Sie mir, dass (permettez-moi de..) 


ich Ihnen meinen herzlichsten Dank abstatte (vous 

exprimer mes plus chaleureux remerciements) ; 

 ≈  ich im Namen aller Teilnehmer unseren Gastgebern 

unsere aufrichtige Dankbarkeit ausdrücke (d’exprimer 

à nos hôtes, au nom de tous les participants, notre

 sincère gratitude) ; 

 ≈ ich Ihnen zu diesem Erfolg gratuliere (de vous féliciter

 pour ce succès).


Erlauben Sie mir (permettez-moi)  


eine Bemerkung (une remarque) ;  

≈ einen kurzen Hinweis (une brève indication) ;  

≈ eine kurze Präzisierung des Problems (une précision 

concernant le problème) ;  

≈ die nächsten Termine anzugeben / zu wiederholen

 (d’indiquer / de répéter les prochains rendez-vous / les

 prochaines dates) ;  

≈ Ihnen dieses kleine Geschenk (als Zeichen der

 Freundschaft) zu überreichen (de vous offrir ce petit

 cadeau [en signe d’amitié]) ;  

≈ ein paar Informationen zu geben (de donner quelques

 informations) ;  

≈ eine Frage / eine Information zum vorgesehenen

 Treffen / zur Planung für die nächsten Tage (une 

question / information concernant la rencontre prévue /

 la planification des prochains jours) ;  

≈ eine kleine Warnung (une petite mise en garde) ; 

≈ einen kleinen / freundlichen Vorwurf (un petit / amical

 reproche).


2 Expression d’une l’opinion plus complexe


- l’opinion : die Meinung ,en / die Ansicht,en [seine ≈ äußern : exprimer son opinion ; 

diese ≈ teile ich nicht : je ne partage pas cette ≈ ; seine ≈ lieber für sich behalten : garder son ≈ pour soi]

- je suis d’avis que nous devrions y réfléchir tranquillement : ich bin der Meinung / ich vertrete die Ansicht / den Standpunkt, dass wir es uns ruhig überlegen sollten.

- présenter/exposer son point de vue : seinen Standpunkt darlegen

- que veux-tu dire par là au juste ? was meinst du eigentlich damit?

- ce qu’il entend par là n’est pas très clair : was er darunter versteht, ist nicht ganz klar.

- pour quelle raison ? parce qu’il n’est pas d’accord ? aus welchem Grund? weil er nicht damit einverstanden ist ?

- pour la simple raison qu’il n’avait pas envie de le faire : aus dem einfachen Grunde, dass er keine Lust dazu hatte.

- dans quel but ? difficile à dire ! zu welchem Zweck? Schwer zu sagen!

- l’argument : das Argument,s,e [ein überzeugendes ≈ vorbringen,a,a : présenter un argument convaincant ; ein billiges ≈ widerlegen : réfuter un ≈ peu valable]

- une argumentation solide : eine stichhaltige Argumentation  [eine ≈ billigen : approuver une ≈ ]

- les points suivants sont à l’ordre du jour : auf der Tagesordnung stehen folgende Punkte [etwas auf die ≈ setzen : mettre qch à ≈ ]

- je voudrais citer un seul exemple : ich möchte nur ein Beispiel nennen.

- nous pouvons discuter de ce point plus tard : diesen Punkt können wir später besprechen.

- c’est hors sujet : das steht nicht zur Debatte.

- nous rencontrons un sérieux problème : wir stoßen auf ein ernsthaftes Problem.

- nous manquons de temps : es fehlt uns an Zeit.

- nous ne pouvons pas contenter tout le monde, ça, c’est sûr : wir können nicht alle zufrieden stellen, das steht fest.

- il nous faut encore surmonter un obstacle : wir müssen noch ein Hindernis überwinden.

- sur ce sujet, j’aimerais dire la chose suivante : dazu möchte ich Folgendes sagen.

- je pars du principe que plusieurs rencontres sont nécessaires : ich gehe davon aus, dass mehrere Begegnungen nötig sind.

- vous imaginez sans peine que ce ne sera pas chose facile : ihr könnt euch / Sie können sich vorstellen, dass dies kein Leichtes sein wird.

- ce soir-là, c’est l’aspect culturel qui doit être mis au centre de la rencontre : an diesem Abend muss der kulturelle Aspekt in den Mittelpunkt des Treffens gestellt werden.

- il faut que quelqu’un rédige un rapport détaillé sur cette séance importante : jemand muss einen ausführlichen Bericht über diese wichtige Sitzung verfassen.

- il faut qu’on trouve une autre idée : wir müssen uns etwas anderes einfallen lassen.

- recherchons un bon conseil d’urgence ! guter Rat ist gefragt!

- il faut aussi tenir compte de l’aspect financier de l’affaire : der finanzielle Aspekt der Sache ist auch mit zu berücksichtigen.

- il n’est pas acceptable que des invités soient traités ainsi : es geht nicht an, dass Gäste so behandelt werden.

- cela pourrait donner une nouvelle impulsion à notre action : das könnte unserer Aktion einen neuen Impuls geben.

- il va de soi que nous voulons promouvoir la fraternité

 entre nos deux peuples: dass wir Brüderlichkeit

 zwischen unseren beiden Völkern fördern wollen

, versteht sich von selbst.

- nous allons coordonner ces activités à la prochaine

 séance : wir werden diese Aktivitäten auf der nächsten

 Sitzung koordinieren.

- on ne peut pas tolérer certains comportements:

 bestimmte Verhaltensweisen können nicht geduldet

 werden.

- nous pouvons éveiller par ce moyen l’intérêt et la

 curiosité de l’enfant : dadurch können wir das Interesse

 und die Neugierde des Kindes wecken.

-  si vous êtes d’accord, nous passons au point suivant : wenn Sie damit einverstanden sind ./ ihr damit einverstanden seid, gehen wir zum nächsten Punkt über.

- et si on s’accordait une pause ? wir könnten uns eine Pause gönnen?

- Et si on posait la question aux personnes concernées ? wir könnten die Betreffenden danach fragen ?

- Tout est bien qui finit bien : Ende gut, alles gut !

- C’est aussi mon avis : das meine ich auch !


3 Le temps dont on dispose ou pas


- Wir verfügen leider über wenig Zeit : nous ne disposons hélas que de peu de temps.

- Wir haben noch eine Stunde / anderthalb Stunden / zwei Stunden Zeit : nous avons encore une heure / une heure et demie / deux heures.

- Der Bürgermeister kommt normalerweise in einer Viertelstunde : le maire arrive normalement dans un quart d’heure.

- Die Zeit wird knapp : on a peu de temps / le temps qui reste est bien juste.

- Wir müssen uns beeilen, sonst kommen wir zu spät : nous devons nous dépêcher, sinon nous serons en retard.

- Der Zug / der Flug hat voraussichtlich eine halbe Stunde / eine Dreiviertelstunde Verspätung : le train / le vol a selon les prévisions une demi-heure / trois quarts d’heure de retard.

- Im Moment ist alles ruhig hier : en ce moment, tout est calme ici.

- Zur Zeit bin ich sehr beschäftigt : En ce moment, je suis très occupé.

- Das Treffen / die Feier muss zum vereinbarten Zeitpunkt stattfinden : la rencontre / cérémonie doit absolument avoir lieu au moment (ou : à la date) prévu(e) / établi(e).

- Diesen Termin können wir leider nicht aufschieben : nous ne pouvons malheureusement pas repousser cette date / ce rendez-vous, cette rencontre.

- Die Feierlichkeiten wurden um vierzehn Tage verschoben : les festivités ont été repoussées de 15 jours (2 semaines !)

- Der Gedenktag / Die Feier fällt auf einen Samstag : la journée commémorative / la fête tombe un samedi.

- Das Abendessen wird um Punkt acht Uhr stattfinden : le dîner aura lieu à huit heures précises / pile.

- Um welche Zeit soll ich Sie wecken / wollen Sie geweckt werden ? À quelle heure dois-je vous réveiller / voulez-vous être réveillé ?

- Ein ökumenischer Gottesdienst wird morgen früh gefeiert : Un service religieux oecuménique sera célébré demain matin.

- Wir sollen den Pastor und den Priester um halb zehn treffen : nous devons (=c’est prévu) rencontrer le pasteur et le prêtre à neuf heures et demie.

- Wir verfügen nur über drei Monate, um alles vorzubereiten : nous ne disposons que de trois mois pour tout préparer.

- Wir werden erst in einem Monat eine Entscheidung treffen können : nous ne nous pourrons prendre une décision que dans un mois.

- Im September jährt sich das zwanzigjährige Jubiläum unserer Partnerschaft : ce sera en septembre le vingtième anniversaire de notre jumelage.

- Wir feiern nächstes Jahr das zehnjährige Bestehen unseres Vereins : nous fêtons l’an prochain les dix ans de notre association.

- Anlässlich des fünfjährigen Jaherstages dieser Tragödie wollen wir all derer gedenken, die.. à l’occasion du cinquième anniversaire de cette tragédie, nous voulons nous souvenir de tous ceux qui...

- (am Telefon :) Können Sie mir bitte eine Stunde Zeit geben? ich rufe Sie um sechs Uhr zurück! Pouvez-vous me donner une heure de temps ? je vous rappelle à six heures !

- (am Steuer :) Mensch, nimm dir Zeit, nicht das Leben ! (au volant) :  prends ton temps, mon vieux / mon gars, ne joue pas ta vie !

- Ich habe es eilig / die Zeit drängt ! je suis pressé / le temps presse !

- Es tut uns leid, wir brauchen dringend eine Antwort : nous sommes désolés, nous avons besoin d’une réponse d’urgence.

- Ich habe leider eine dringende Angelegenheit zu erledigen, es wird erst morgen möglich sein : j’ai hélas une affaire urgente à régler, ce ne sera possible que demain.

- Infolge unerwarteter Verpflichtungen möchte er das Treffen vom Juni auf den April vorverlegen : par suite d’obligations inattendues il voudrait avancer la rencontre de juin à avril.

- Das Essen wird um eine halbe Stunde verzögert : le repas est retardé d’une demi-heure.

- Innerhalb dieser Zeitspanne könnten wir nicht alles umorganisieren, haben Sie bitte Verständnis dafür ! Dans ce laps de temps, nous ne pourrions pas tout réorganiser, merci d’être compréhensifs !

- Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen : depuis, beaucoup d’eau a coulé sous les ponts.

- In zweieinhalb Tagen können wir allerdings einiges unternehmen : en deux jours et demi, nous pouvons entreprendre pas mal de choses.

- Am Wochenende ist dort nicht viel los : il ne se passe pas grand-chose là-bas le week-end.

- Im Frühling ist es dort am schönsten ; sagen wir : bis Mitte Juni : C’est au printemps que c’est le plus beau là-bas ; disons : jusqu’à la mi-juin.


4 Événements petits ou grands


- Es war für unsere Stadt ein erfreuliches und bedeutendes Ereignis : ce fut pour notre ville un événement réjouissant et important.

- Was sich damals ereignet hat, hat keiner von uns vergessen : aucun de nous n’a oublié ce qui s’est passé alors.

- Diese Feierlichkeiten sollen eine neue Etappe einleiten : Ces solennités doivent introduire une nouvelle étape.

- Wir werden eine sehr schöne Erinnerung an diesen Abend / Tag bewahren : Nous garderons un très beau souvenir de cette soirée / de ce jour.

- Wir feiern heute etwas Besonderes : nous fêtons aujourd’hui une chose particulière.

- Einen Blumenkranz am Totendenkmal niederlegen : déposer une gerbe / couronne de fleurs au monument aux morts.

- Eine Ansprache vor dem Denkmal halten : prononcer une allocution devant le monument.

- Kerzen anzünden und niederlegen : allumer et déposer des bougies.

- Ich möchte einen Toast auf die deutsch-französische Freundschaft ausbringen : je voudrais porter un toast à l’amitié franco-allemande.

- Diese Feier soll für alle das sichtbare Zeichen unserer Freundschaft sein : cette fête / cérémonie doit être pour tous le signe visible de notre amitié.

- Es soll der Jugend als Anregung dienen, damit diese Freundschaft weiter gepflegt wird: Cela doit être une incitation pour la jeunesse à cultiver aussi cette amitié.

- Die Jugendlichen der beiden Länder sollen uns eines Tages ablösen und das begonnene Werk fortsetzen:  les jeunes des deux pays doivent, un jour,  nous relayer et poursuivre l’oeuvre commencée.

- Ich möchte dir recht herzlich zum Geburtstag gratulieren : Je voudrais te souhaiter un excellent anniversaire.

- Herzliche Glückwünsche zum Namenstag / zur Geburt deines Kindes! mes meilleurs voeux pour ta fête / la naissance de ton enfant !

- Der Tod / das Ableben deiner lieben Mutter erfüllt mich mit Trauer : la mort / le départ de ta chère mère me remplit d’une grande tristesse.

- Wir sprechen Ihnen unser herzliches Beileid aus : nous vous exprimons nos sincères condoléances.

- In dieser traurigen und dunklen Stunde versichere ich dich meiner aufrichtigsten Anteilnahme : en cette heure triste et sombre, je t’assure de ma profonde sympathie.

- Ich werde natürlich anwesend sein : je serai présent bien sûr.

- Wir wollen selbstverständlich an dieser Feier teilnehmen : nous voulons bien sûr participer à cette fête / cérémonie.

- Ich werde in Gedanken dabei sein : j’y serai par la pensée.

- Nach der Ansprache ist ein Geschenkaustausch vorgesehen : un échange de cadeau est prévu après l’allocution.

- Es soll eine starke symbolische Geste darstellen : cela doit représenter un geste symbolique fort.


Was könnten wir organisieren ? (que pourrions-nous organiser) 

eine Radtour ? (un tour /circuit à vélo) ein Konzert ?

- eine sportliche / kulturelle Veranstaltung ? (une manifestation sportive / culturelle) ;

- ein Festessen ? (un banquet) ; 

- ein Fußballspiel (un match de fottball)? 

- einen Flohmarkt (un marché aux puces) ? 

- eine Ausstellung (une exposition) ? 

- einen gemütlichen Abend (une soirée entre amis) ?

- eine Party (une party pour les jeunes) ? 

- einen Stadtrundgang (visite de ville à pied) ? 

- eine Stadtrundfahrt (visite de ville en voiture ou bus) ?

­ - die Besichtigung eines Museums / einer Brauerei / eines Schlosses (visite d’un musée : d’une brasserie / d’un château) ?

- ein Gesellschaftsspiel (jeu de société) ? 

- ein Völkerballspiel (une partie de ballon prisonnier) ?


- Es ist ein Unfall passiert : un accident a eu lieu.

- Ein Junge ist leicht verletzt : un garçon est légèrement blessé.
- Er wurde ins Krankenhaus gebracht : il a été amené à l’hôpital.

- Keiner ist aber verletzt, beruhigen Sie sich ! ne vous inquiétez pas, personne n’a été blessé.

- Sie hat sich in die Hand geschnitten, die Arme : elle s’est coupé à la main, la pauvre !

- Er hat sich den Fuß verstaucht : il s’est foulé le pied.

- Sie haben sich verbrannt : ils se sont brûlés.

- Er hat einen Sonnenbrand bekommen : il a attrapé un cop de soleil.

- Das Kind hat 39 (neununddreißig) Fieber : l’enfant a 39° de fièvre.

- Sie sind erschöpft, sie müssen sich ausruhen : ils sont épuisés, ils doivent se reposer.

- Sie hat sich gut erholt : elle s’est bien remise / rétablie/ reposée.


5 Expressions allemandes courantes ; éléments de discours


Ich kann mir vorstellen, dass (j’imagine sans peine que..) 


 ≈ Sie ziemlich müde sind (vous êtes assez fatigué(s) ; 

 

≈ Sie sich umziehen wollen (vous voulez vous changer) ;

 

 ≈ Sie lieber drinnen bleiben wollen (préférez rester à

 l’intérieur) ;  

 

≈ Sie lieber an die frische Luft gehen wollen (préférez

 aller prendre l’air) ;  

 

≈ du etwas anderes tun möchtest (tu préfèrerais faire 

autre chose) ;  

 

≈ Sie sich diesen Schritt ersparen möchten (aimeriez

 vous épargner cette démarche) ;  

≈ sich nur wenige für diese lästige Aufgabe melden

 werden (peu se présenteront pour faire cette corvée).


Unter diesen Umständen ist es klar, dass (dans ces

 conditions, il est clair que..) 


wir die Finanzierung des Projekts durchdenken müssen

 (nous devons bien réfléchir au financement du projet) ; 

 

≈ wir die finanzielle Last auf mehrere Schultern / Partner

 verteilen müssen (nous devons répartir la charge 

financière sur plusieurs partnenaires) ; 

 

≈ mindestens zwanzig Interessenten zu finden sind (nous

 devons trouver au moins vingt personnes intéressées) ; 

 

≈ wir dieses Vorhaben aufgeben müssen (devons

abandonner ce projet) ; 

 

 ≈ wir daran teilnehmen werden (nous y prendrons part) ;  

≈ wir einige gutwillige Menschen finden müssen (devons

 trouver quelques bonnes volontés).


Zunächst einmal möchte ich Sie / euch bitten, (pour 

commencer je voudrais vous demander)


 etwas näher zu treten, ich beiße ja nicht (de vous

 rapprocher, je ne mords pas !) !  

 

≈ etwas Platz in der Mitte / auf der linken Seite / auf der

 rechten Seite freizulassen (de laisser un peu de place

 libre au milieu / sur le côté gauche : sur le côté droit) ; 

 

≈ die Verspätung zu entschuldigen, an der wir keine

 Schuld haben (d’excuser le retard, indépendant de notre

 volonté) ; 

 

≈ uns für einige Änderungen im Programm zu 

entschuldigen (de nous excuser pour quelques

 changements dans le programme) ; 

                    

≈ auf unsere Freunde zu warten, sie kommen gleich 

(d’attendre nos amis, ils ne tarderont pas).


Wenn wir einen Blick in die Vergangenheit werfen, stellen

 wir fest, dass

 (si nous jetons un regard vers le passé, nous

 constatons) 


manches sich verändert hat (bien des choses ont

 changé) ;  


 ≈ manche Schwierigkeiten überwunden wurden (bien 

des difficultés ont été surmontées) ; 

        

≈ viele Vorurteile abgebaut wurden (bien des préjugés

 ont été supprimés) ;      

                                                     

≈ es nie an gutwilligen, hilsbereiten Menschen gefehlt 

hat (qu’on n’a jamais manqué de personnes serviables

 de bonne volonté) ,    

         

und zwar diesseits wie jenseits des Rheins (et cela de

 part et d’autre du Rhin) ;    


 ≈ zunächst manches die Zukunft Europas belastete 

(bien des choses pesaient sur l’avenir de l’Europe ;  

 

≈ doch einiges vollbracht wurde, worauf wir stolz sein 

können (tout de même plusieurs choses ont été

 accomplies, et dont nous pouvons être fiers).


Es gilt nun, (il convient à présent) 


auf diesem Weg weiter zu gehen (d’avancer sur ce

 chemin) ; 

 

 ≈ diese wunderbare deutsch-französische Freundschaft

 auszubauen (de renforcer cette merveilleuse amitié

 franco-allemande) ;

  

≈ daran zu denken, die Fackel an neue Generationen

 weiterzureichen (de penser à transmettre le flambeau à 

de nouvelles générations).


- Nichts ist ein für allemal gewonnen, das wissen wir :

 rien n’est gagné définitivement, nous le savons.

 

- Dann können wir das Glas der Freundschaft zusammen

 trinken : ensuite on pourra boire ensemble le verre de

 l’amitié.

 

- Ich erhebe mein Glas auf das Wohl unserer

 großzügigen Gastgeber : je lève mon verre à la santé de

 nos hôtes généreux.

 

- Prost !  / Zum Wohl !  Santé !

 

- Wer möchte ein Lied an

stimmen ? qui voudrait entonner une chanson ?

- In den nächsten Tagen ist noch einiges zu erledigen :

 dans les jours qui viennent,  il y a encore plusieurs

 choses à régler / effectuer. 

 

- Wir haben eine Verschnaufpause dringend nötig : nous

 avons bien besoin de souffler un peu.

 

- Sollen wir das Essen mit Musik untermalen ? faut-il

 mettre un fond musical durant le repas ?

 

- Zwischen den Ansprachen könnten wir eine kurze

 Pause mit Musik einlegen ? entre les allocutions, nous

 pourrions faire une brève pause avec de la musique ?

 

- Offen gestanden, ich halte es für heikel / unangebracht

 / ungeschickt / unerwünscht : Pour parler franchement,

 je considère cela comme délicat / déplacé / maladroit /

 indésirable.

 

- Wie der große Cervantes es formuliert hat : „man muss

 der Zeit Zeit lassen.” : comme le grand Cervantès l’a 

formulé : il faut laisser du temps au temps.

 

- Wir könnten die Gelegenheit nutzen, um neue

 Initiativen zu starten : nous pourrions saisir cette 

occasion pour lancer de nouvelles intiatives.

 

- Grüßen Sie bitte die ganze Familie / all unsere Freunde

 von mir ! 

 

— werde ich ausrichten ! saluez toute votre famille / tout

 nos amis de ma part ! — je n’y manquerai pas !

 

- (beim Abschied) Alles Gute ! (au moment des adieux)

 Portez-vous bien !


 6 Lieux et déplacements


Verzeihung, wissen Sie bitte, wo ≈ ist ? 


das Rathaus (l’hôtel de ville) ; 

das Krankenhaus (l’hôpital) ; 

die Bäckerei (la boulangerie) ; 

die Reinigung (le pressing) ; 

die Apotheke (la pharmacie) ; 

das Blumengeschäft (le fleuriste) ; 

das Lebensmittelgeschäft (l’épicerie) ; 

die evangelische / katholische Kirche (le temple /

 l’église) ; 

die Grundschule (l’école primaire) ; 

die Kita (la crèche) ; der Kinderhort (la garderie) ; 

die Realschule (le collège) ; das Gymnasium (le lycée) ; 

die Arztpraxis (le cabinet médical) ; 

der Marktplatz (la place du marché) ; 

das Museum (le musée) ; 

der Dom / das Münster (la cathédrale) ; 

das Totendenkmal (le monument aux morts) ; 

die Disco (la discothèque) ; 

die Gastwirtschaft „zum Hirsch” (le café-restaurant « au

 Cerf ») ; 

die Feuerwehr (les pompiers).


- Gehen Sie geradeaus und biegen Sie an der nächsten

 Kreuzung links/rechts ab/ ein : allez tout droit et tournez

 à gauche / droite au prochain croisement.

- Es ist gar nicht weit, Sie brauchen nur 5 Minuten zu

 laufen : ce n’est pas du tout loin, il vous suffit de 

marcher 5 minutes.

- Nehmen Sie die erste Ausfahrt am zweiten

 Kreisverkehr : prenez la première sortie au second 

rond-point.

- Sie müssen umkehren, es ist eine Sackgasse : vous 

devez faire demi-tour, c’est une impasse.

- Gehen Sie über den Platz, dort ist schon der Kirchturm 

zu sehen : traversez la place, on peut déjà voir là-bas le

 clocher.

- Wir gehen lieber auf dem Zebrastreifen über die 

Straße : nous préférons traverser la rue au passage pour

 piétons.

- Passen Sie auf, ich sehe ein Stoppschild — Ja, ich halte

 an : faites attention, il y a un stop — Oui, je m’arrête.

- Rechts vor links aber auf Radfahrer achten : priorité à

 droite, mais il faut faire attention aux cyclistes.

- Er hat bei Rot die Ampel überfahren und ist geblitzt 

worden, Pech was ? : il a brûlé le feu et a été flashé. 

De la déveine, non ?

- Fahren Sie durch den Tunnel, dann geben Schilder die 

Richtung an : prenez le tunnel, puis des panneaux

 indiquent la direction.

- Vorsicht, in dieser Zone gilt Tempolimit 30 : attention,

 dans cette zone la vitesse est limitée à 30.

- Steigen Sie die Treppe ganz hoch : montez tout en haut

 de l’escalier.

- Es sind bis ganz oben 80 Stufen : il y a 80 marches

 jusqu’en haut.

- Laufen Sie die Gasse runter und gehen Sie über den

 Bach : descendez la ruelle et passez le ruisseau.

- Darf ich bitte vorbei ? puis-je passer (sur le côté) ; darf

 ich bitte durch ? : puis-je passer (au milieu du groupe)

- Ich fahre selten über 130 km/h (Stundenkilometern) : je

 dépasse rarement les 130 km/h.

- Wenn wir früh schalten, sparen wir Sprit : quand on 

passe les vitesses rapidement, on dépense moins 

d’essence.

- Kommen Sie bitte zu uns herüber : venez nous

 rejoindre (dans l’autre salle ou l’autre partie de la salle).

- Sie sollten sich neben sie setzen, es wäre eine höfliche

 Geste : vous devriez vous assoir à côté d’elle, ce serait

 un geste de politesse.

- Wir müssen Schlange stehen / uns anstellen, es dauert

 aber nicht lange : nous devons faire la queue, mais ce

 ne sera pas long.

- Wollen Sie dorthin fahren oder laufen ? — laufen wäre

 Zeitvergeudung : voulez-vous y aller à pied ou en

 voiture ? — à pied, ce serait une perte de temps.

- Das Dorf liegt am Fluss : le village st situé au bord de la

 rivière.

- Sie können den Fahrstuhl benutzen oder auch die

 Treppe hinaufsteigen : vous pouvez 

utiliser l’ascenseur ou monter l’escalier.

- Hinter der Tür ist die Garderobe : après la porte, il y a 

les vestiaires.

- Wir könnten in der Fußgängerzone bummeln ? on

 pourrait se balader dans la zone piétonne ?

- Was hältst du von einem Schaufensterbummel ? que

 penses-tu de faire du lèche-vitrine ?

- Nach 5 km (Kilometern) kommt eine Kreuzung ; 100m

 (Meter) rechts steht das Hotel : après 5 km, il y a un

 croisement ; l’hôtel est à 100m à droite.

- Nehmen Sie die Rolltreppe hinauf zur Herrenabteilung :

 prenez l’escalator qui monte au rayon hommes.

- Dieser Fahrstuhl führt direkt zur Tiefgarage und zum

 Kassenautomaten : cet ascenseur mène directement

 au garage souterrain et à la caisse automatique.

- Ist in der Nähe eine Reparaturwerkstatt ? ich habe

 einen platten Reifen : y a-t-il un garage à proximité ? j’ai 

un pneu à plat.

- Schließen Sie bitte die Tür hinter sich ab : fermez la 

porte à clé derrière vous.

- Sie hält sich zurzeit im Rheinland auf : elle séjourne en

 ce moment en Rhénanie.

- Nachdem er drei Jahre in Kanada verbracht hatte, ließ

 er sich in Paris nieder : Après avoir passé trois ans au

 Canada, il s’est installé à Paris.

- Er liest seine Zeitung im Wohnzimmer, während sie in

 der Küche hantiert : Il lit son journal au salon pendant

 qu’elle s’affaire dans la cuisine.

- Der Bus steht vor dem Verkehrsamt, wir müssen uns

 beeilen : Le bus stationne devant l’office de tourisme,

 nous devons nous dépêcher !

- In den Wäldern längs der Landstraße sind oft Rehe zu

 sehen : Dans les bois le long de la nationale, on peut

 voir souvent des chevreuils.

- Kommen Sie hier lang, passen Sie aber auf die

 Glasscherben auf : venez par ici, mais faites attention

 aux débris de verre.

- Ich komme morgen bei dir vorbei, wenn es dir recht ist :

 je passe te voir demain, si cela te convient.

- Er stellte sich vor mich hin und fragte : „was haben Sie

 vor ?” : il se planta devant moi et demanda : « que

 comptez-vous faire ? »

- Gehen Sie immer nach Westen / Osten / Norden /

 Süden, Sie werden bald auf das Dorf stoßen : allez

 toujours vers l’ouest /l’est /le nord / le sud, vous ne

 tarderez pas à tomber sur le village.

- Dieser Junge braucht Antibiotika, ich schicke ihn zum

 Arzt : Ce garçon a besoin d’antibiotiques, je l’envoie

 chez le médecin.

- Du kannst ihn nicht sprechen, er ist aufs Land

 gefahren : tu ne peux pas le voir / lui parler, il est parti à

 la campagne.

- Schmidts fahren jeden Winter zum Skilaufen ins

 Gebirge : les Schmidt vont chaque hiver à la montagne

 pour faire du ski.

- Ich habe sie nach Hause mitgenommen, sie waren ganz

 nass : je les ai emmenés chez moi, ils étaient trempés.

- Darf ich Sie nach Hause fahren ? — Danke, ich wohne

 um die Ecke : Puis-je vous ramener chez vous ? —

 merci, j’habite au coin.

- Der Ball flog zum Fenster herein ; ich saß im

 Wohnzimmer : le ballon entra par la fenêtre ; j’étais assis

 dans le salon.

- Ein Kind ist verletzt, schicken Sie einen Krankenwagen

 her : Un enfant est blessé, envoyez une ambulance.

- Kommen Sie mit hinauf, meine Frau sieht oben fern /

 guckt oben Fernsehen : Montez avec moi, ma femme

 regarde la télévision en haut.

- Ein heftiger Sturm ist über das Land gefahren : une

 violente tempête est passée sur le pays.

- Sie liefen über den Hof, die Wiese, den Platz : En

 courant, ils traversèrent la cour, le pré, la place.

- Er trank ungeniert aus der Flasche : il buvait à la

 bouteille sans se gêner.

- Er war böse auf mich und stand sofort vom Stuhl auf : Il

 était fâché contre moi et s’est levé aussitôt de sa

 chaise.

- Ich hole Kartoffeln aus dem Keller : Je vais chercher 

des pommes de terre à la cave.

- Steh aus dem Sessel auf und hilf deiner Mutter, du 

Faulpelz ! : lève-toi du fauteuil et aide ta mère, espèce de

 flemmard !

- Ich glaube, sie ist noch nie aus ihrer Heimatstadt

 hinausgekommen : Je crois qu’elle n’est encore jamais

 sortie de sa ville natale.

- Sie kamen mit großer Mühe aus dem Wald hinaus : ils

 ont eu beaucoup de mal à sortir de la forêt.

- Wo kommen wir hinaus ? — durch diese Tür : Par où

 sort-on ? — par cette porte.

- Die Touristen fahren mit dem Schiff von Bingen nach

 Koblenz : Les touristes vont en bateau de Bingen à 

Coblence.

- Vom Balkon aus haben wir eine herrliche Aussicht auf 

das Tal : du balcon nous avons une vue splendide sur la

 vallée.

- Sie stammte aus Polen, sprach aber ein flüssiges

 Deutsch : elle était originaire de Pologne, mais parlait un

 allemand aisé.

- Gehst du zur Post ? — nein, ich komme gerade daher :

  tu vas à la poste ? — Non, j’en viens.

- So ? Sie stammen aus München ? ich komme gerade

 daher ! ah, vous êtes originaire de Munich ? justement 

j’en viens !

- Wir fahren über das Elsass nach Bayern : Nous allons

 en Bavière en passant par l’Alsace.

- Sie will nicht mit ihm ausgehen, sie findet ihn zu jung : 

Elle ne veut pas sortir avec lui, elle le trouve trop jeune.

- Ich kann sie am / vom Bahnhof abholen, wenn du

 willst : je peux aller les chercher à la gare, si tu veux.

- In diesem Land essen alle direkt aus der Schüssel : 

Dans ce pays, on mange tous à même le plat.


7 Naître, créer, grandir, augmenter, changer, se modifier, 

penser, sentir, éprouver, se produire, juger, estimer, 

proposer...


- Sie wird 14, sie ist nämlich im Juni 2000 (zweitausend) 

geboren : elle va avoir 14 ans, elle est née en effet en juin

 2000.

- Dann ist eine neue politische Bewegung entstanden :

 alors, un nouveau mouvement politique est né.

 (entstehen,entstand, entstanden)

- Die Zeit war gekommen, eine Familie zu gründen : le

 temps était venu de fonder une famille.

- Die Einwohnerzahl wächst von Jahr zu Jahr : le nombre

 d’habitants augmente d’année en année.

- Die Schulden wachsen an, wir müssen etwas tun : les

 dettes augmentent, nous devons faire quelque chose.

 (anwachsen rajoute au seul wachsen l’idée de

 continuité).

- Wir sind zusammen auf dem Lande aufgewachsen : 

nous avons grandi ensemble à la campagne.

- Die Preise sind nur um 0,3 (null Komma drei) Prozent

 gestiegen : les prix n’ont augmenté que de 0,3 pour

 cent.

- Das Fieber ist auf 40° (Grad) gestiegen : la fièvres est

 montée à 40°.

- Es ist Sommer, die Tage nehmen zu : c’est l’été, les

 jours augmentent.

- Die Kosten erhöhen sich ständig : les coûts ne cessent 

d’augmenter.

- Er muss sein Verhalten ändern : il doit changer de

 comportement.

- Die Zeiten haben sich geändert, so einfach ist das : les

 temps ont changé, c’est aussi simple que ça.

- Die Heirat hat ihn völlig verwandelt : le mariage l’a

 complètement transformé.

- Was meinen Sie dazu, lieber Freund: qu’en

 pensez-vous, cher ami ?

- Wie denkt die Kanzlerin darüber : qu’en pense / quelle 

est l’opinion de la chancelière ?

- Wir müssen ernsthaft darüber nachdenken : il faut y

 réfléchir sérieusement.

- Was er davon hält, interessiert keinen : ce qu’il en

 pense n’intéresse personne.

- Sie fühlte sich fremd in diesem Haus : elle se sentait

 étrangère dans cette maison.

- Er spürt einen Schmerz im linken Arm : il ressent une

 douleur au bras gauche.

- Ich empfinde Achtung vor dem Vater und Freundschaft 

für den Sohn : j’éprouve du respect pour le père et de

 l’amitié pour le fils.

- Hast du gemerkt, dass es ihm peinlich war ? as-tu 

remarqué qu’il était embarrassé / gêné ?

- Du siehst so traurig aus, was ist mit dir passiert ? tu as

 l’air si triste, que t’est-il arrivé ?

- Ein Irrtum kann natürlich immer vorkommen, perfekt ist

 keiner : une erreur peut bien sûr toujours se produire, 

personne n’est parfait.

- Wir müssen natürlich zunächst einmal die Risiken

 einschätzen : Il faut bien sûr commencer par évaluer les 

risques.

- Ich glaube nicht, dass er die Situation richtig

 einschätzt : je ne crois pas qu’il évalue correctement la

 situation.

- Die Kosten lassen sich nicht so leicht abschätzen : il 

n’est pas très facile d’estimer les coûts.

- Man soll nicht nach dem ersten Eindruck urteilen : il ne

 faut pas juger d’après la première impression.

- Ob er Recht hat, kann ich nicht beurteilen : je ne peux

 pas dire s’il a raison ou non.

- Ich schlage vor, dass wir den Termin auf den 10.

 (zehnten) November festsetzen : je propose que nous

 fixions la date au 10 novembre.

- Der Verein bietet Sprachkurse : l’association propose

 des cours de langue.

- Darf ich Ihnen ein Glas Wein anbieten? puis-je vous

 proposer un verre de vin ?

- Ich habe ihr sofort meine Hilfe angeboten : je lui ai

 proposé aussitôt mon aide.

- Wir haben ihnen unser Projekt unterbreitet : nous leur 

avons proposé / soumis / exposé notre projet.

- Er war ein sehr geschätzter Mann : c’était un homme

 très apprécié.

- Sie hat nach dir gefragt : elle a demandé de tes 

nouvelles / ce que tu devenais.

 

8 Exemple pratique : un petit discours

Freitag, den ...

Chers amis, chers élèves de Gröbenzell !

  Liebe Freunde, liebe Schüler aus Gröbenzell !

C’est une honneur et une grande joie pour moi de vous 
  souhaiter  à tous une chaleureuse bienvenue en cet 
après-midi !

  Es ist mir eine Ehre und eine große Freude, Euch alle an 
diesem Nachmittag herzlich willkommen zu heißen ! 

  Que vous le sachiez ou non, vous êtes dans notre ville non 
seulement des hôtes bienvenus, mais cette nouvelle
 rencontre est également un jour longtemps désiré !

Ob ihr es wisst oder nicht, ihr seid in unserer Stadt nicht
 nur willkommene Gäste, dieses neue Treffen ist auch
 ein langersehnter Tag ! 

Car avec vous, ce sont ne sont seulement les beaux 
jours et espérons-le, ensoleillés du nouveau printemps, 
qui viennent, lequel commence un peu plus tôt qu’à
 Munich ;

Denn mit Euch kommen nicht nur die schönen, 
hoffentlich sonnenüberfluteten Tage des neuen
 Frühlings, der hier etwas früher als in München beginnt ; 

Avec vous, c’est le vent nouveau, frais et joyeux de la
 jeunesse allemande qui arrive, laquelle se met en route
 pour des découvertes et de nouvelles expériences,

mit Euch kommt der frische, heitere Aufwind der
 deutschen Jugend, die erneut auf Entdeckungen und
 neue Erlebnisse aufbricht,

et nous apporte ainsi des rencontres nouvelles,
 amicales et enrichissantes.

und uns somit neue, freundschaftliche und bereichernde 
Begegnungen bringt. 

Il est écrit dans la Bible : Vous êtes le sel de la terre.
 Mais vous, chers élèves et amis, êtes la nouvelle 
semence de l’amitié franco-allemande, qui va se lever et 
porter des fruits nouveaux.

In der Bibel steht : Ihr seid das Salz der Erde. Ihr aber, 
liebe Schüler und Freunde, seid die neue Saat der 
deutsch-französischen Freundschaft, die dann aufgehen
 und neue Früchte bringen wird. 

Un jour vous nous serez notre relève et continuerez à 
forger la chaîne de ce jumelage.

Eines Tages werdet ihr uns ablösen und die Kette dieser 
Partnerschaft weiter schmieden.

Pour l’heure, je vous souhaite un
 très beau séjour à Garches !

Zur Stunde wünsche ich Euch einen sehr schönen 
Aufenthalt in Garches !

Puisse le soleil de notre amitié nous éclairer tous et ne
 jamais disparaître !

Möge die Sonne unserer Freundschaft uns alle dabei 
bescheinen und nie untergehen !

 


9 die Mahlzeiten, die Lebensmittel : Les repas, les aliments

 

das Essen / die Mahlzeit,en : le repas [≈ zubereiten : préparer ;

≈ überschlagen,ä,u,a : sauter]

das Lebensmittelgeschäft,es,e : le magasin d’alimentation

die Bäckerei : la boulangerie

der Supermarkt,es,¨e : le supermarché

an der Kasse zahlen : payer à la caisse

guten Appetit! Bon appétit !

der Appetit kommt beim Essen : l’appétit vient en 

mangeant !

Hunger haben : avoir faim

habt ihr alle Hunger? Avez-vous tous faim ?

wir haben einen Bärenhunger : nous avons une faim de loup]

Durst haben : Avoir soif 

das Frühstück,s,e : le petit déjeuner [≈ vorbereiten :

 préparer ;

der Kaffee : le café

der Kakao :le chocolat,

die Milch :le lait

der Milchkaffee : le café au lait

die Scheibe Brot : la tranche de pain

das Hörnchen : le croissant

die Marmelade : la confiture

die Butter : le beurre

die Margarine : la margarine ;

jemandem Milch einschenken : verser du lait à qq

sich (D) ein Marmeladebrot streichen,i,i : se faire une tartine 

de confiture

Butter auf Brot streichen,i,i : mettre du beurre sur le pain

auf offenem Feuer kochen : faire la cuisine sur un feu en

 plein air

das Mittagessen,s : le déjeuner [≈ zubereiten, 

einnehmen,i,a,o : préparer, prendre]

ein typisch französisches Mittagessen : un déjeuner 

typiquement français 

der Aperitif : l’apéritif (alkoholfrei : sans alcool)

die Vorspeise,n : l’entrée

das Hauptgericht : le plat principal

der Käse : le fromage

der Nachtisch / die Nachspeise: le dessert

das Abendessen : le dîner

die / das Baguette : la baguette française

ein Stück Brot abschneiden,i,i : couper un morceau de pain

eigenes Brot backen,ä,backte,gebacken : faire son propre 

pain

das Weißbrot,es,e : le pain blanc

das Roggenbrot,es : le pain de seigle

das Schwarzbrot,es,e : le pain noir

die anderen / sich bedienen : servir les autres, se servir

die Nudeln servieren : servir les pâtes

Kartoffeln braten,ä,ie,a : faire des pommes de terre à la

 poêle

iss mal die Nudeln auf! finis (de manger) tes pâtes !

ein Stück Fleisch grillen : faire un morceau de viande au grill

das schmeckt gut! ça c’est bon !

du bist ein guter Koch : tu es un bon cuisinier !

der Schinken : le jambon

die Wurst : la charcuterie, la grosse saucisse

das Würstchen,s,- : la saucisse [c’est bon mais contient 

beaucoup de gras : schmeckt gut, enthält aber viel Fett]

die Trockenwurst : le saucisson

der Reis : le riz

den ≈ 10 Minuten kochen lassen : faire cuire le ≈ 10 minutes

der Fisch,es,e : le poisson

das Gemüse, die Gemüsesorten : le légume, les légumes  [

tomates : Tomaten ;

concombres : Gurken 

der Kohl : le choux 

des haricots : Bohnen

petits pois : Erbsen

das Obst,es (ss pl) : les fruits de table

verschiedene Obstsorten : divers fruits 

la pomme : der Apfel,s,¨- 

l’orange : die Orange,n ;

la pêche : der Pfirsich,s,e ;

l’abricot : die Aprikose,n ;

la prune : die Pflaume,n

das Essen aufwärmen : réchauffer le repas

es riecht angebrannt! Ça sent le brûlé !

der Dampf : la vapeur [mach Dampf! Grouille, bouge-toi !]

immer mit der Ruhe!  Gardons notre calme !

wo brennt’s denn? Qu’est-ce qu’il y a ? Y’a pas le feu !

die Kartoffeln schälen : peler les patates

den Kartoffelbrei um/rühren : remuer la purée

die Suppe kochen : faire la soupe

das Gewürz,es,e : l’épice

ein Gericht würzen : assaisonner un plat

das Salz : le sel

kannst du mir bitte das Salz reichen? Peux-tu s’il te plaît me

 passer le sel ?]

der Pfeffer : le poivre [die Pfeffermühle : la poivrière]

der Zucker : le sucre [eher Würfelzucker in Frankreich: plutôt 

sucre en morceaux en France ; eher gemahlener Zucker in 

Deutschland : plutôt  sucre en poudre en Allemagne]

der Essig : le vinaigre

das Öl,s : l’huile [die Salatsoße, das Dressing : la sauce pour

 salade]

das Olivenöl : l’huile d’olive [ist sehr gesund : est très bonne

 pour la santé]

der Senf : la moutarde [der französische Senf ist oft viel 

schärfer als der deutsche: la moutarde française est souvent

bien plus forte que la moutarde allemande]

den Löffel an den Mund führen : porter la cuillère à sa

 bouche

das Hauptgericht zubereiten : préparer le plat principal

was  soll der viele Rauch? C’est quoi, toute cette fumée ?

den Topf aufs Feuer stellen : mettre la casserole/la marmite

 sur le feu

die Schüssel um/werfen,i,a,o : renverser le plat [so ein Idiot : 

quel idiot !]

den Abwasch machen / spülen : faire la vaisselle

das Spülmittel,s : le liquide vaisselle

die Scheuerbürste,n : la brosse à récurer

das Geschirrtuch,s,¨er : le torchon [

eine Schüssel mit einem ≈ abwischen : essuyer un plat avec 

un torchon

das Getränk,es,e : la boisson

das Mineralwasser : l’eau minérale [mit / ohne Kohlensäure :

 gazeuse / non gazeuse]

das Trinkwasser : l’eau potable

einfaches Leitungswasser : de l’eau plate / du robinet

eine Flasche Cola anbrechen,i,a,o : entamer une bouteille 

de coca

aus der Flasche trinken,a,u : boire à la bouteille

der Rotwein : le vin rouge [soll in Maßen genossen werden :

 à consommer avec modération]

 

 

10 Vingt façons de traduire "il y a "
   
  
1    Il y avait au mur un tableau du XIXème siècle. 
An der Wand hing ein Gemälde aus dem 19. Jahrhundert.

   
 2    Il y a une nouvelle affiche sur le mur.
An der Mauer ist ein neues Plakat angeschlagen.

    
3    Il s'écria alors : Il y a le feu à la maison du voisin !
Da rief er: „Es brennt im Haus des Nachbarn!”

    
4    Il y a trois jours, nous étions encore ensemble aux Pays-Bas.
Vor drei Tagen waren wir noch zusammen in den Niederlanden.

   
 5    Elle remarqua aussitôt qu'il y avait un toit tout neuf à l'école.
Sie merkte gleich, dass die Schule ein ganz neues Dach hatte.

    
6    Dans la classe, il y avait 28 élèves, dont deux Allemands.
Es waren im Klassenzimmer 28 Schüler, darunter zwei Deutsche.

   
7    Il y avait deux touches supplémentaires au nouveau magnétoscope.
Der neue Videorecorder war mit zwei zusätzlichen Tasten versehen.

    
8    Ce n'est pas si difficile, il n'y a qu'une solution au problème.

Es ist gar nicht so schwer, das Problem lässt eine einzige Lösung zu.

   
 9    Les aliments étaient rationnés, mais il y avait encore du poisson au marché.

Die Lebensmittel waren rationiert, auf dem Markt war aber noch Fisch zu finden.


10      Il y a un problème supplémentaire à régler : le logement.

Ein zusätzliches Problem ist noch zu regeln: die Unterkunft.


11      Il n'y a pas de quoi s'affoler, j'ai appelé le gardien d'immeuble.
Es besteht kein Grund zur Aufregung, ich habe den Hausmeister angerufen.

12      Les enfants rentreront sûrement un peu plus tard, il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Die Kinder kommen bestimmt etwas später nach Hause, es besteht kein Grund zur Besorgnis.


13      Il y a la guerre dans cette région, et c'est justement là que tu veux aller !

In dieser Gegend herrscht Krieg, und ausgerechnet dorthin willst du reisen!


14      Il y avait, hélas, beaucoup de fautes dans la rédaction.

 Der Aufsatz steckte leider voller Fehler.


15      Il y avait un moineau sur la plus haute branche, et il nous regardait.

Auf dem höchsten Zweig saß ein Sperling, und er sah uns an.


16      Il y a plus important à faire pour l'heure que de lire le journal.

Zur Stunde ist Wichtigeres zu tun, als die Zeitung zu lesen.


17      Il y avait une difficulté : Il fallait encore l'en persuader.

Es gab einen Haken: Man musste ihn noch dazu überreden.

18      La pièce était sale, et il y avait un carreau cassé à la fenêtre.
Das Zimmer war schmutzig, und am Fenster war eine Scheibe zerbrochen.


19      Il y a toujours un possibilité de résoudre le problème, non ? 
Es gibt immer eine Möglichkeit, das Problem zu lösen, nicht?


20      Je vous remercie pour ces exemples. — Il n'y a pas de quoi !
Ich danke Ihnen für diese Beispiele. — Keine Ursache / gern geschehen!
 

11 Trente façons de traduire "faire"

01  On peut certainement faire des affaires avec cette entreprise.
       Man kann sicherlich mit diesem Betrieb Geschäfte machen.

 02  Si cela ne te fait rien, je te rendrai les CD dans deux ou trois jours.
       Wenn es dir nichts ausmacht, werde ich dir die CDs in zwei oder drei Tagen zurückgeben.

03  Ils ont fait de leur mieux, mais le résultat n'est pas encore satisfaisant;
       Sie haben zwar ihr Bestes getan, das Ergebnis ist aber noch nicht zufriedenstellend.

 04  Tu ferais bien / mieux de te préparer à l'examen du mois prochain !
       Du tätest gut / besser daran, dich auf das Examen vom nächsten Monat vorzubereiten!

05  On ne peut rien lui reprocher, elle a fait son devoir dans des circonstances difficiles.
       Man kann ihr nichts vorwerfen, sie hat unter schwierigen Umständen ihre Pflicht getan.

06  Pourquoi est-il aussi agressif envers moi ? Je ne lui ai rien fait !
       Warum ist er mir gegenüber so aggressiv? Ich habe ihm ja nichts angetan!

07  Elle m'a fait le grand plaisir de m'inviter à son anniversaire.
       Sie hat mir den großen Gefallen getan, mich zu ihrem Geburtstag enzuladen.

08  J'ai beaucoup de respect pour lui parce qu'il a fait honneur à ses engagements.
       Ich habe große Achtung vor ihm, weil er seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.

09  Le pays doit décider à présent s'il veut faire la guerre ou non;
       Das Land soll nun entscheiden, ob es Krieg führen will oder nicht.

10  Il avait fait la guerre  en tant qu'infirmier et avait bien des choses à raconter.
       Er war als Sanitäter im Krieg gewesen und hatte manches zu erzählen.

11  Elle n'arrive pas à se faire à l'idée qu'elle doit déménager dans quinze jours.
       Sie kann sich nicht damit abfinden, dass sie in vierzehn Tagen umziehen musss.

12 Il a fait 60 kilomètres pour assister  à la cérémonie commémorative.
      Er hat 60 Kilometer zurückgelegt, um der Gedenkfeier beizuwohnen.

13 Le diplomate a fait un rapport sur la situation au Proche Orient.
      Der Diplomat hat über die Lage im Nahen Osten Bericht erstattet.

 14  La nouvelle de sa démission a fait grand bruit.
      Die Meldung seines Rücktritts hat viel Aufsehen erregt.

15  Des gens de toutes conditions faisaient la queue devant le magasin.
       Menschen aus allen sozialen Verhältnissen standen vor dem Geschäft Schlange.

16 Bien que les débuts aient été difficiles, il a fini par faire son chemin.
      Obwohl die Anfänge schwierig waren, hat er es schließlich zu etwas gebracht.

17  Vous devriez faire davantage de sport, cela vous ferait du bien.
      Sie sollten mehr Sport treiben, es würde Ihnen guttun!
   
  18  Les mesures de rigueur du gouvernement ont fait l'objet de vives critiques.
        Die strengen Sparmaßnahmen der Regierung sind zum Gegenstand heftiger Kritik    geworden.

 19 Les rivières  de la région sont contaminées ; cela va faire du bruit!
      Die Flüsse der Gegend sind verseucht; es wird Aufsehen erregen!

 20  Il a fait acte de présence mais n’est pas resté plus d’un quart d’heure.
       Er hat sich blicken lassen, blieb aber nicht länger als eine Viertelstunde.


 21  Cette remarque me fit sourire.
        Diese Bemerung machte mich lächeln.

22  Il lui fit croire qu'il avait réussi le permis de conduire.
     Er machte sie glauben, dass er den FÜhrerschein gemacht hätte.

23  Ils se sont fait construire une villa dans le quartier chic de la ville.
     Sie haben sich eine Villa im vornehmen Wohnviertel der Stadt bauen lassen.

24   Ma grand-mère a fait la guerre, son village était occupé.
       Meine Großmutter hat den Krieg miterlebt, ihr Dorf war besetzt.


25 Il a mangé ta tartine et tu te laisses faire ?
      
Er hat dein Butterbrot gegessen und du lässt dir das gefallen?
 
26    Si tu débarrasses la table, je fais la vaisselle.
         
Wenn du den Tisch abräumst, mache ich den Abwasch.
 
27   Fais-moi le plaisir de laisser ton frère tranquille ! 
         Tu mir den Gefallen und lass deinen Bruder in Ruhe!
 
28   Si vous croyez que je vais céder, vous faites une grossière erreur !
       Wenn Sie meinen, ich werde nachgeben, irren Sie sich gewaltig!
 
29   Passer quelques jours avec eux ? Rien ne me ferait plus plaisir !
       Einige Tage mit ihnen verbringen ? Nichts, was ich lieber täte!

30     Il vaut mieux faire envie que pitié !
        Besser beneidet als bemitleidet!




Laisser

 

    1    Il est de mauvaise humeur et nous demande de le laisser tranquille.

          Er ist schlechter Laune und bittet uns, ihn in Ruhe zu lassen.

    2    De toutes façons, on ne m'a pas laissé le choix.

          Man hat mir sowieso keine Wahl gelassen.

    3    Tu ne devrais pas laisser les enfants aller dans la rue.

          Du solltest die Kinder nicht auf die Straße gehen lassen.

    4    Ton amie a laissé son livre sur la table.

          Deine Freundin hat ihr Buch auf dem Tisch liegen lassen.

    5    Michael, tu ne devrais pas laisser tes affaires traîner ainsi.

          Michael, du solltest deine Sachen nicht so herumliegen lassen.

    6    Malgré ses conditions de vie, il ne devrait pas se laisser aller.

          Trotz seiner Lebensverhältnisse sollte er sich nicht gehen lassen.

  7    A mon avis, ce travail laisse beaucoup à désirer.

          Meiner Meinung nach lässt diese Arbeit viel zu wünschen übrig.

    8    Notre famille ne peut pas se laisser injurier de cette façon.

          Unsere Familie kann sich solche Beschimpfungen nicht gefallen lassen.

    9    Cette soirée à Hambourg nous a laissé un bon souvenir.

          Dieser Abend in Hamburg hat bei uns eine gute Erinnerung hinterlasssen.

10      Le chevreuil avait laissé des traces dans la neige.

          Das Reh hatte im Schnee Spuren hinterlassen.

11      Il a presque tout dépensé et ne laissera presque rien à ses enfants.

          Er hat fast alles ausgegeben und wird seinen Kindern fast nichts hinterlassen.

12      Laissez l'hôtel de ville à votre droite et tournez ensuite dans la première rue à gauche.

          Lassen Sie das Rathaus rechts liegen, und biegen Sie dann in die erste Straße links ab.

13      Où as-tu donc laissé la voiture ? Je ne la trouve pas.

          Wo hast du bloß den Wagen stehenl assen ? Ich kann ihn nicht finden.

14      Nous avons laissé les bagages à l'hôtel, il faut aller les chercher.

          Wir haben das Gepäck im Hotel zurückgelassen, wir müssen es holen.

15      Comme il ne voulait pas nous écouter, nous l'avons laissé à son sort.

          Da er nicht auf uns hören wollte, haben wir ihn seinem Schicksal überlassen.

16      Dans une entreprise aussi risquée, il ne faut rien laisser au hasard.

          In einem so riskanten Unternehmen darf man nichts dem Schicksal überlassen.

17      Il nous a laissé entendre qu'il pourrait intervenir.

          Er hat uns zu verstehen gegeben / durch/blicken lassen, dass er eingreifen könnte.

18      Elle nous a laissé son appartement pendant les congés, elle était en voyage.

                       Sie hat uns während des Urlaubs ihre Wohnung überlassen, sie war auf Reisen



Accepter

 

    1    Je n'arrive pas à comprendre pourquoi elle n'a pas accepté le cadeau.

          Ich kann nicht begreifen, warum sie das Geschenk nicht angenommen hat.

    2    La résolution a été acceptée / adoptée à l'unanimité à la dernière séance.

          Die Resolution wurde auf der letzten Sitzung einstimmig angenommen.

    3    Les chèques ne sont plus acceptés depuis l'an dernier.

          Schecks werden seit vorigem Jahr nicht mehr angenommen.

    4    Je ne crois pas qu'il acceptera l'aide d'un ancien adversaire.

          Ich glaube nicht, dass er die Hilfe eines ehemaligen Gegners annehmen wird.

    5    Ils nous invités pour après-demain ; j'espère que tu accepteras !

          Sie haben uns für übermorgen eingeladen ; ich hoffe, du wirst zusagen !

    6    Il m'a proposé de représenter la firme à la prochaine foire de Leipzig ; j'ai bien sûr  accepté.

          Er hat mir angeboten, die Firma auf der nächsten Leipziger Messe zu vertreten, ich habe  natürlich akzeptiert.

  7    Le chef de département veut lui confier une tâche difficile ; doit-il l'accepter ?

          Der Abteilungsleiter will ihm eine schwierige Aufgabe anvertrauen ; soll er sie akzeptieren ?

    8    Le petit Jürgen fut accepté aussitôt dans le groupe d'enfants.

          Der kleine Jürgen wurde sofort in die Kinderschar aufgenommen.

    9    Elle a été acceptée exceptionnellement dans l'association sportive.

          Sie wurde ausnahmsweise in den Sportverein aufgenommen.

10      Ils ont été acceptés par les habitants du village, parce qu'ils parlent leur langue.

          Sie sind von den Dorfbewohnern akzeptiert worden, weil sie ihre Sprache sprechen.

11      Les cadres ont finalement accepté ma proposition.

          Die leitenden Angestellten sind schließlich auf meinen Vorschlag eingegangen.

12      Je ne peux pas accepter ce programme, parce qu'il comporte trop de risques.

          Ich kann diesem Programm nicht zustimmen, weil es mit erheblichen Risiken verbunden  ist.

13      Le gérant a accepté des mesures qui pourraient conduire à la suppression de postes.

          Der Geschäftsführer hat Maßnahmen zugestimmt, die zum Stellenabbau führen könnten.

14      Il a accepté le projet de son fils, qui veut passer un an aux USA.

          Er hat in das Vorhaben seines Sohnes eingewilligt, der sich ein Jahr in den USA   aufhalten will.

15      Acceptes-tu de nous aider, bien que l'entreprise soit assez risquée ?

          Bist du bereit, uns zu helfen, obwohl das Unternehmen ziemlich riskant ist ?

16      Les paysans de cette région misérable ont accepté son sort.

          Die Bauern dieser ärmlichen Gegend haben sich  in ihr Schicksal gefügt.

17      Je serais très étonné qu'il accepte sa défaite.

          Es würde mich sehr wundern, wenn er seine Niederlage ruhig hinnähme.

18      Le parti ne peut accepter sans mot dire une telle offense ; cela reviendrait à un suicide.

          Die Partei kann eine solche Beleidigung nicht wortlos hinnehmen ; es käme einem  Selbstmord gleich.

19      Je ne peux en aucun cas accepter que des parents soient calomniés de cette façon.

          Ich kann auf keinen Fall zulassen, dass Verwandte so verleumdet werden.

20      J'accepte qu'il conserve son poste, mais pas qu'il ait une promotion.

          Ich bin damit einverstanden, dass er seinen Posten behält, aber nicht, dass er befördert   wird.



















  • Retour page d'accueil